quarta-feira, dezembro 08, 2004

Chá ou simpelsmente TEA

Alguém clama:
- Chega de histórias sanguinárias!
:( E eu que tinha, pelo menos, mais uma! Fica para a próxima.

Entretanto deixo-vos uma curiosidade. De onde vem a palavra inglesa para chá? Tea? Sabiam que é de origem portuguesa? Não?

O chá foi enviado para Inglaterra por ocasião dum casamento duma princesa portuguesa com um príncipe inglês (devia haver, sempre, uma boa razão para se casarem. Nesta ocasião foi o chá).
Assim, os barcos portugueses carregados de chá chegaram aos portos ingleses ou ao porto, não sou muito fiel neste ponto.
Ora os barcos portugueses tinham escrito no casco (à falta de melhor palavra, perdoem-me se estou errado. De náutica não percebo nada)
Transportes
de Ervas
Aromáticas

Somos nós responsáveis pelos ingleses gostarem de chá e pela palavra deles que designa chá, e nem nos orgulhamos disso como somos também ignorantes do facto.

OH, my dear........................................

8 comentários:

asa disse...

Interessante essa do Transporte de ervas aromaticas!

Ha' outra engracada. Isto nao me lembro de ler em lado nenhum, por isso nao sei se e' verdade ou nao. Os britanicos chamam "marmelade" a um doce de laranja amarga (gostam especialmente das laranjas sevilhanas). Eu acho que este nome "marmelade" tambem vem do portugues. Marmelada. Doce de marmelo. Estou farta de tentar explicar isto aos britanicos e de lhes dizer que nao deviam usar o termo "marmelade" mas sim "orangade" ou talvez melhor "oranjade". Mas eles ficam a olhar para mim como se eu fosse tontinha...



PS: Ai Tiago, se os escoceses te ouvem dizer ingleses para significar britanicos... ;-)

Falo por experiencia propria. No principio quando vim para aqui dizia sempre ingleses isto, ingleses aquilo. Agora so' digo ingleses quando falo realmente dos ingleses. Das outras vezes digo britanicos. Assim me ensinaram os escoceses.

namoradadotripeiro disse...

Pois, mas acho que não era no casco dos navios mas sim nos caixotes que transportavam as ditas ervas

Anónimo disse...

I'm sorry but this story is just a hoax.
Look wht wikipedia says:
O carácter chinês para chá é 茶, mas tem duas formas completamente distintas de se pronunciar. Uma é 'te' que vem da palavra malaia para a bebida, usada pelo Dialeto Min que se encontra em Amoy. Outra é usada em cantonês e mandarim, que soa como cha e significa 'apanhar, colher'.

Esta duplicidade fez com que o nome do chá nas línguas não chinesas as dividisse em dois grupos:

Línguas que usam derivados da palavra Te: alemão, inglês, dinamarquês, hebraico, húngaro, finlandês, indonésio, italiano, islandês, letão, tamil, sinhala, francês, holandês, espanhol, arménio e latim científico.

Línguas que usam derivados da palavra Cha: hindi, japonês, português, persa, albanês, checo, russo, turco, tibetano, árabe, vietnamita, coreano, tailandês, grego, romeno, swahili, croata.

Unknown disse...

Tambem ouvi de um historiador que a palavra era originada por uma interpetacao da letra "T" impressa nos sacos (que significava transbordo por estes chegarem a Portugal e sofrerem um transbordo para novo navio em direccao ao UK).

Gostava de saber onde ouviram essa versao do T.E.A. Parece-me uma adaptacao da que referi.

Caro Anonimo, podera' ser que a pronuncia do Dialecto Amoy seja originario da palavra. Provavelmente sera, mas o facto de grande parte dos historiadores defender esta conviccao nao e' garante e vir no Wikipedia muito menos garantia e'.

força nacional disse...

O chá foi introduzido na Europa desde a China e Índia, e quem chegaram lá?, pois os russos por Sibéria e os Turcos, que se expandiram com os exércitos de Gengis Kham. Em Chinês o nome e chá, na Índia é chamado também Chai. Em Russo e Chai em turco e chai. nos estados da Europa oriental que conheceram esta bebida por russos e turcos, desde Finlândia a Eslovênia o chá chama-se chá. A Europa ocidental chegou a bebida levada pelos portugueses. e os portugueses levaram-na a inglaterra, a corrrupção da pronuncia portuguesa naquela altura pronunciava-se Tchá deu depois de algumas variantes lugar a Te em realidade Tchi. A potente inglaterra do XIX deu a conhecer de jeito popular e não só de elites o chá, e as línguas ocidentais europeias adoptaram a forma Te.
Caso aparte é o do castelhano. Inicialmente adotou a palavra chá e incluso a chavena. Ainda que a partir do século XVIII mudou para a forma inglesa.

Anónimo disse...

A origem da palavra chá... se fizerem uma pesquisa no google acerca da origem da palavra "tea" deparam-se com uma quantidade de tangas e explicações nubladas na wikipedia e outras fontes. A explicação é muito mais simples, basta reparar na geografia. Em Portugal chamamos chá ao chá, na Rússia e Arábias é chai e na China também tem um som semelhante. Porquê em inglês tea (ti)?

Em Espanha chama-se Te (tê) — o som da letra T em castelhano
Em França chama-se Thé — o som da letra T em francês
Em Inglaterra chama-se Tea — o som da letra T em inglês

... e por aí fora por essa Europa que tem portos na Holanda, Dinamarca, Alemanha, etc. A palavra chá é sempre o som na língua local da letra T. Porquê?

Até ao terramoto de 1755 Lisboa foi o maior entreposto comercial da Europa, a Hong Kong da Europa. Durante séculos barcos chegavam carregados de mercadorias que ficavam armazenadas no Campo das Cebolas e outros ali ao pé do Terreiro do Paço. Chá (o mais popular) era exportado para todos os portos da Europa, incluindo Londres, a partir de Lisboa em caixas de madeira, onde afanosos funcionários aduaneiros tinham pintado a vermelho a letra T, do latim "transit" (em trânsito), para exportar. Quando as caixas eram descarregadas nos portos de destino, estas eram descritas como "as caixas de T dos portugueses". E assim o chá mudou de nome. Na Rússia, onde o chá provinha directamente da China por via terrestre, sem nunca terem visto as caixas de T dos portugueses, a palavra está mais próxima daquela que nós e os Chineses usamos, chai, chá!

jose Antunes disse...

Ate que enfim alguém o escreveu correctamente

Teresa Rodrigues disse...

Finalmente! Obrigada ��